Где лучше делать нотариальный перевод - в своей стране или за границей?

Подготовка выезда за рубеж — это не только поиск жилья, организация деловых встреч и интенсивные языковые курсы, но и сбор всех необходимых документов. И чем серьезнее будет отношение к оформлению требующихся бумаг, тем меньше неприятных сюрпризов будет ждать вас по прибытии в другое государство.

Конечно, все российские документы, предъявляемые в нерусскоязычном государстве, должны быть переведены. В России основным способом придания юридической значимости переводу является его заверение у нотариуса. Нотариус может заверить перевод, выполненный на любой язык, если документ надлежащим образом оформлен, а переводчик, профессиональная квалификация которого не вызывает у нотариуса сомнений, присутствует при заверении лично. Однако не стоит забывать, что за границей перевод, заверенный российским нотариусом, местных чиновников едва ли впечатлит. Как правило, для предъявления за рубежом документы должны пройти процедуру консульской или упрощенной легализации. Легализовать можно и сам документ, и его нотариальный перевод. В любом случае, стоит помнить, что сделать перевод своего документа на иностранный язык и заверить его у нотариуса можно и в другой стране, а вот легализовать сам российский документ, находясь за границей, будет крайне проблематично.

В ситуациях, когда, наоборот, документ иностранного происхождения планируется использовать в России, тоже чаще всего не обойтись без легализации документа в стране его выдачи, например, путем проставления апостиля. Помимо апостилирования документа или его копии придется, конечно, озаботиться и перевод документов апостиль на русский язык. В этой ситуации нет сомнений, что самым оптимальным вариантом будет заказать и сам перевод, и его нотариальное заверение в российском бюро переводов. Во-первых, местные переводчики подготовят и оформят перевод в соответствии со всеми стандартными требованиями российских инстанций, во-вторых, вам не придется дополнительно заверять подлинность подписи иностранного нотариуса, и, наконец, в третьих, нотариальное заверение перевода в Москве или любом другом городе России наверняка обойдется дешевле, чем за рубежом.

Требования к документам зависят и от страны, и от места предъявления, и от обстоятельств их использования, поэтому всегда лучше заблаговременно выяснить все нюансы в том учреждении, в которое будут подаваться документы. Возможно, в одном месте самостоятельного перевода какой-нибудь справки или выписки будет вполне  достаточно, а в другом будет принят только перевод, заверенный местным нотариусом. Выспросив заранее все подробности, вы избавите себя от лишней работы, а возможно, и от дополнительных расходов.

Определившись со страной, в которой вы намерены заверять ваш перевод, можно приступить к поиску благонадежного исполнителя. Сделать это в России не составит труда — достаточно обратиться в крупное нотариальное бюро переводов с хорошей профессиональной репутацией. За границей все осложняется тем, что сориентироваться на местном рынке переводческих услуг не так просто, да и порядок нотариального заверения переводов может в разных странах отличаться. Чтобы упростить себе задачу, лучше попробовать обратиться в российское консульство, скорее всего, там вы получите квалифицированную помощь и сможете заверить перевод своих документов.